diff mbox series

merge-ort: split "distinct types" message into two translatable messages

Message ID 20210509215250.33215-1-alexhenrie24@gmail.com (mailing list archive)
State Accepted
Commit 0e59f7ad67d9bf9153d405577a07b5c360c55f41
Headers show
Series merge-ort: split "distinct types" message into two translatable messages | expand

Commit Message

Alex Henrie May 9, 2021, 9:52 p.m. UTC
The word "renamed" has two possible translations in many European
languages depending on whether one thing was renamed or two things were
renamed. Give translators freedom to alter any part of the message to
make it sound right in their language.

Signed-off-by: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
---
 merge-ort.c | 21 +++++++++++++++------
 1 file changed, 15 insertions(+), 6 deletions(-)

Comments

Bagas Sanjaya May 10, 2021, 5:36 a.m. UTC | #1
On 10/05/21 04.52, Alex Henrie wrote:
> The word "renamed" has two possible translations in many European
> languages depending on whether one thing was renamed or two things were
> renamed. Give translators freedom to alter any part of the message to
> make it sound right in their language.

What are the examples? In French, Spanish, German, Portuguese (pt-PT),
or even Slavic (like Russian) or even Hungarian, and etc?

> -			path_msg(opt, path, 0,
> -				 _("CONFLICT (distinct types): %s had different "
> -				   "types on each side; renamed %s of them so "
> -				   "each can be recorded somewhere."),
> -				 path,
> -				 (rename_a && rename_b) ? _("both") : _("one"));
> +			if (rename_a && rename_b) {
> +				path_msg(opt, path, 0,
> +					 _("CONFLICT (distinct types): %s had "
> +					   "different types on each side; "
> +					   "renamed both of them so each can "
> +					   "be recorded somewhere."),
> +					 path);
> +			} else {
> +				path_msg(opt, path, 0,
> +					 _("CONFLICT (distinct types): %s had "
> +					   "different types on each side; "
> +					   "renamed one of them so each can be "
> +					   "recorded somewhere."),
> +					 path);
> +			}

Seems OK.

For example, in Indonesian, the first case (both sides are renamed) would be
something like:
```
%s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, kedua-duanya dinamai ulang...
```
The second case (only one side) would be something like:
```
%s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, salah satunya dinamai ulang...
```
But the status quo (before this patch) would be translated as:
```
%s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, (kedua-duanya | satu) dari mereka
dinamai ulang...
```
On the both sides case of status quo, the personal pronoun `mereka` (they)
refers to the conflicted sides, where as on this patch, such conflicted sides
are instead be referred as `-nya` suffix on the translation.

I personally avoid using `mereka` atau `ia` as personal pronoun that refer
to things, and instead using `itu`.
Bagas Sanjaya May 10, 2021, 5:50 a.m. UTC | #2
On 10/05/21 12.36, Bagas Sanjaya wrote:
> Seems OK.
> 
> For example, in Indonesian, the first case (both sides are renamed) would be
> something like:
> ```
> %s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, kedua-duanya dinamai ulang...
> ```
> The second case (only one side) would be something like:
> ```
> %s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, salah satunya dinamai ulang...
> ```
> But the status quo (before this patch) would be translated as:
> ```
> %s punya tipe yang berbeda pada setiap sisi, (kedua-duanya | satu) dari mereka
> dinamai ulang...
> ```
> On the both sides case of status quo, the personal pronoun `mereka` (they)
> refers to the conflicted sides, where as on this patch, such conflicted sides
> are instead be referred as `-nya` suffix on the translation.
> 
> I personally avoid using `mereka` atau `ia` as personal pronoun that refer
> to things, and instead using `itu`.
> 

What I meant was I use `itu` as personal pronoun that refers to things (not
people) instead of `mereka` or `ia` as translation of English pronouns
"them" and "it".
Alex Henrie May 10, 2021, 4:42 p.m. UTC | #3
On Sun, May 9, 2021 at 11:36 PM Bagas Sanjaya <bagasdotme@gmail.com> wrote:
>
> On 10/05/21 04.52, Alex Henrie wrote:
> > The word "renamed" has two possible translations in many European
> > languages depending on whether one thing was renamed or two things were
> > renamed. Give translators freedom to alter any part of the message to
> > make it sound right in their language.
>
> What are the examples? In French, Spanish, German, Portuguese (pt-PT),
> or even Slavic (like Russian) or even Hungarian, and etc?

The ones I know of are Catalan, German, and Spanish, but I'm sure
there are others.

-Alex
Elijah Newren May 10, 2021, 7:29 p.m. UTC | #4
On Sun, May 9, 2021 at 2:53 PM Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com> wrote:
>
> The word "renamed" has two possible translations in many European
> languages depending on whether one thing was renamed or two things were
> renamed. Give translators freedom to alter any part of the message to
> make it sound right in their language.
>
> Signed-off-by: Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>
> ---
>  merge-ort.c | 21 +++++++++++++++------
>  1 file changed, 15 insertions(+), 6 deletions(-)
>
> diff --git a/merge-ort.c b/merge-ort.c
> index 6c2792b10e..745a844b18 100644
> --- a/merge-ort.c
> +++ b/merge-ort.c
> @@ -3050,12 +3050,21 @@ static void process_entry(struct merge_options *opt,
>                                 rename_b = 1;
>                         }
>
> -                       path_msg(opt, path, 0,
> -                                _("CONFLICT (distinct types): %s had different "
> -                                  "types on each side; renamed %s of them so "
> -                                  "each can be recorded somewhere."),
> -                                path,
> -                                (rename_a && rename_b) ? _("both") : _("one"));
> +                       if (rename_a && rename_b) {
> +                               path_msg(opt, path, 0,
> +                                        _("CONFLICT (distinct types): %s had "
> +                                          "different types on each side; "
> +                                          "renamed both of them so each can "
> +                                          "be recorded somewhere."),
> +                                        path);
> +                       } else {
> +                               path_msg(opt, path, 0,
> +                                        _("CONFLICT (distinct types): %s had "
> +                                          "different types on each side; "
> +                                          "renamed one of them so each can be "
> +                                          "recorded somewhere."),
> +                                        path);
> +                       }
>
>                         ci->merged.clean = 0;
>                         memcpy(new_ci, ci, sizeof(*new_ci));
> --
> 2.31.1

I don't know much on the translation side (thanks for fixing it up for
me), but looks innocuous and correct from the code side:

Acked-by: Elijah Newren <newren@gmail.com>
Jeff King May 10, 2021, 10:33 p.m. UTC | #5
On Sun, May 09, 2021 at 03:52:50PM -0600, Alex Henrie wrote:

> The word "renamed" has two possible translations in many European
> languages depending on whether one thing was renamed or two things were
> renamed. Give translators freedom to alter any part of the message to
> make it sound right in their language.

Makes sense. And in general, I think the advice (e.g., given in
gettext's "Preparing Strings" doc) is to avoid the kind of "lego"
translation structure we saw in the original (where words like "both" or
"none" might need more context than a single %s provides).

> -			path_msg(opt, path, 0,
> -				 _("CONFLICT (distinct types): %s had different "
> -				   "types on each side; renamed %s of them so "
> -				   "each can be recorded somewhere."),
> -				 path,
> -				 (rename_a && rename_b) ? _("both") : _("one"));
> +			if (rename_a && rename_b) {
> +				path_msg(opt, path, 0,
> +					 _("CONFLICT (distinct types): %s had "
> +					   "different types on each side; "
> +					   "renamed both of them so each can "
> +					   "be recorded somewhere."),
> +					 path);
> +			} else {
> +				path_msg(opt, path, 0,
> +					 _("CONFLICT (distinct types): %s had "
> +					   "different types on each side; "
> +					   "renamed one of them so each can be "
> +					   "recorded somewhere."),
> +					 path);
> +			}

I wondered if we could be using the Q_() helper here, which
distinguishes cases based on quantity. But I don't think this is
semantically quite the same thing (it's not "rename" versus "renames",
but rather two distinctly interesting cases).

-Peff
diff mbox series

Patch

diff --git a/merge-ort.c b/merge-ort.c
index 6c2792b10e..745a844b18 100644
--- a/merge-ort.c
+++ b/merge-ort.c
@@ -3050,12 +3050,21 @@  static void process_entry(struct merge_options *opt,
 				rename_b = 1;
 			}
 
-			path_msg(opt, path, 0,
-				 _("CONFLICT (distinct types): %s had different "
-				   "types on each side; renamed %s of them so "
-				   "each can be recorded somewhere."),
-				 path,
-				 (rename_a && rename_b) ? _("both") : _("one"));
+			if (rename_a && rename_b) {
+				path_msg(opt, path, 0,
+					 _("CONFLICT (distinct types): %s had "
+					   "different types on each side; "
+					   "renamed both of them so each can "
+					   "be recorded somewhere."),
+					 path);
+			} else {
+				path_msg(opt, path, 0,
+					 _("CONFLICT (distinct types): %s had "
+					   "different types on each side; "
+					   "renamed one of them so each can be "
+					   "recorded somewhere."),
+					 path);
+			}
 
 			ci->merged.clean = 0;
 			memcpy(new_ci, ci, sizeof(*new_ci));